Jedną z największych zmor uczących się języków obcych, oprócz sławnych rodzajników, są przyimki, występujące w sąsiedztwie czasowników, przymiotników, rzeczowników czy przysłówków, a zatem zwroty typu: delight in, essayer de, preocuparse por itp. Z własnego doświadczenia i rozmów z innymi wiem, że to nie lada orzech do zgryzienia, a na domiar złego orzech, po którym native speakerzy od razu poznają cudzoziemca (nawet jeśli ów szczęśliwiec wyzbył się rodzimego akcentu i posiada bardzo duży zakres słownictwa). Da się jednak owo "poznanie" chociaż w pewnym stopniu ograniczyć. Jak? Podzielę sie paroma wskazówkami, które pomogły mi  w znacznym stopniu opanować przyimki w miarę przyjemny i lekki sposób:
1.    Uczenie się słówek wraz z przyimkami ZAWSZE w kontekście. "Bez kontekstu" to "bez sensu". Każdy język jest polisemiczny, na każde słówko przypada po kilkadziesiąt znaczeń i to właśnie dzięki kontekstowi wiemy, o jakie znaczenie chodzi. Dlatego efektownym sposobem nauki jest czytanie, wypisywanie słówek, a następnie powtarzanie na głos pełnych zdań, które pomogą nam dopasować słówko do odpowiedniego kontekstu. Oczywiście, najłatwiej zapamiętamy własne zdania na tematy, które nas interesują;
2.    Podzielenie nauki na części, bo duże ilości nowego słownictwa do opanowania zniechęcają i...przerażają. Dobrym sposobem jest albo zakupienie albo wykonanie samemu fiszek ze zwrotami w rozmiarze kieszonkowym i zabierania ich ze sobą. Zawsze w ciągu dnia można znaleźć parę minut na naukę, np. dojeżdżając gdzieś. Alternatywa jest umieszczenie kartek z przyimkami np. w pokoju przy biurku lub nawet lodówce, byleby tylko dość często na spoglądać (opcja szczególnie pomocna dla wzrokowców);
3.    Nie warto tłumaczyć obcojęzycznych przyimków na polskie i vice versa. Owszem, w pewnej części przypadków mogą się one pokrywać, ale nie jest to żelazna reguła. Nie ma potrzeby wprowadzać sobie zamętu, by potem zastanawiać się, czy ten bądź tamten przyimek na pewno odpowiada danemu przyimkowi w języku obcym. Ponadto, nie zawsze przyimki pojawiają sie w języku A tam, gdzie były w języku B.

Poniżej krótkie zestawienie wybranych przyimków w językach hiszpańskim, angielskim i francuskim. Językiem wyjściowym jest język hiszpański. Grupa 1 prezentuje przyimki w miarę sobie odpowiadające, grupa 2 – brak takiej odpowiedniości:

GRUPO 1

finalidad

Para entenderlo tienes que leer el libro.

English: to
français:pour

destinatario

El libro es para Juan.

English: for
français:pour

destino o dirección (hacia)

Ha salido para la capital.

English: for, to
français:pour, à

utilidad, uso

Son pastillas para la garganta.

English: for
français:pour

momento límite o propuesto
como meta

Estaremos listos para las seis de la tarde.

English: for
français:pour

proximidad temporal
(estar a punto de)

Estaba para salir.

English: to be about to
français:être sur le point de

en comparación con lo normal

Es muy alto para su edad.

English: for
français:pour

GRUPO 2

Ha decidido participar.
Evita hacerlo.
Lamento/siento haberlo dicho.
Olvidé llamarlo.
Pide/Exige poder entrar.

français:Il a décidé de participer.
français:Il évite de le faire.
français:Je regrette de l'avoir dit.
français:J'ai oublié de l'appeler.
français:Il demande/exige de pouvoir entrer.

Źródło: www.ver-taal.com

 

.

..

O autorze

Obrazek użytkownika Dominika Topa-Bryniarska

Dominika Topa-Bryniarska

Pracuję jako adiunkt w Instytucie Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego. Uczę językoznawstwa i gramatyki. Moje zainteresowania badawcze koncentrują się wokół takich zagadnień, jak problemy perswazji i manipulacji, pragmatyka, teoria argumentacji, retoryka i język mediów, które analizuję w oparciu o recenzje filmowe (nomen omen sama je kiedyś pisałam). Hobbystycznie natomiast interesują mnie języki obce, ich podobieństwa, różnice oraz uwarunkowania kulturalno-komunikacyjne. I o tym m.in. będzie w moim blogu.

Wpisy: 15

Najpopularniejsze wpisy autora

14.12.2016

Reguła "3"

Dominika Topa-Bryniarska w blogu: Językownia
29.12.2016

Mówić każdy może

Dominika Topa-Bryniarska w blogu: Językownia
09.01.2017

Jak zrobic coś z niczego, czyli o nauce języków przy braku czasu

Dominika Topa-Bryniarska w blogu: Językownia
06.12.2016

Chatterbox vs wallflower

Dominika Topa-Bryniarska w blogu: Językownia
14.02.2017

10 kroków do świetności cz.2

Dominika Topa-Bryniarska w blogu: Językownia
30.01.2017

10 kroków do świetności cz.1.

Dominika Topa-Bryniarska w blogu: Językownia

Najpopularniejsze wpisy autora

06.09.2017

Nauka w kontekście

Dominika Topa-Bryniarska w blogu: Językownia
11.08.2017

Jak stworzyć własną strategię do nauki języka?

Dominika Topa-Bryniarska w blogu: Językownia
15.07.2017

Jeśli język to jaki?

Dominika Topa-Bryniarska w blogu: Językownia
23.06.2017

Po przyimkach ich poznacie

Dominika Topa-Bryniarska w blogu: Językownia
25.05.2017

Jak ciekawie pisać o języku? Trzy kolejne kroki (część 2)

Dominika Topa-Bryniarska w blogu: Językownia
26.04.2017

Jak ciekawie pisać o języku? Trzy pierwsze kroki (część 1)

Dominika Topa-Bryniarska w blogu: Językownia